Heder-1-1
  • خانه
  • خدمات ما
    • نگارش مقاله نداریم
    • چاپ مقاله isi
    • ویرایش مقاله
    • استخراج مقاله
    • پذیرش مقاله
    • پذیرش مقالات دانشگاهی
    • افزایش سایتیشن
      • ثبت سفارش
      • تحلیل استنادی مقاله
      • انواع تحلیل استنادی
      • ۱۰ راه ساده
    • ترجمه فوق تخصصی
    • پرداخت هزینه مقاله
  • آموزش علمی
    • مقاله علمی
      • انواع مقاله علمی
      • آموزش نحوه نگارش مقاله علمی
    • شاخص های علمی
      • شاخص ها، اندیس ها و توسعه اندیسی
      • استناد در آثار علمی
      • اندیس ها و شاخص های پژوهش علمی
    • لیست نشریات بی اعتبار
      • فاقد نمایه ISC
      • لیست نشریات جعلی وزارت علوم
    • صفحه اصلی
      • آیا مجله انتخابی من ISI است؟
      • معرفی دیتابیس های معتبر علمی
      • شناسه شی دیجیتالی چیست؟
      • مشاوره علمی
  • مقالات
  • واریز هزینه
  • اعطای نمایندگی
  • ثبت سفارش
  • درباره ما
  • ارتباط با ما
اشتباهات ترجمه

اشتباهات ترجمه

نوامبر 5, 2018Pmojakمقالات

اشتباهات ترجمه : هنگامی که در آغاز راه توسعه کسب و کارتان هستید، ممکن است به ذهنتان خطور نکند که با یک دفتر ترجمه همکاری کنید. اما برای اینکه با ناکامی روبه‌رو نشوید، لازم است هر روز همه جزئیات کسب و کارتان را بررسی کنید. بهتر است برای توسعه و تبلیغ برند تان در کشور ها از ترجمه فوق تخصصی بهره ببرید . شما می توانید با تحقیق این کا را به موسسات معتبر بسپارید.

مطمئن باشید که اشتباه در ترجمه و تبلیغات ( که غالباً توأمان است) موجب ناکامی کسب و کار شما در عرصه بین المللی خواهد شد. این که انسجام، ثبات و پایداری پیام یک نشانِ تجاری در فرهنگ های متفاوت، حفظ شود کار آسانی نیست و فقط چند نشانِ تجاری به راستی توانسته‌اند به این مهم دست یابند. جهانی‌‌سازیِ هویت یک کسب و کار امری ضروری است و ممکن است به همان سادگی نباشد که به نظر می رسد. حتی اگر نسبت به آنچه که ظاهراً کم‌اهمیت‌ترین امور در کسب و کار شماست، غفلت ورزید ممکن است زیان‌های چشمگیری را به دنبال داشته باشد.

اشتباهات ترجمه

اشتباهات ترجمه

 

اشتباه در ترجمه علت ناکامی در پیشرفت کسب و کار

اشتباه در ترجمه می‌تواند در ناکامیِ پویشِ پیشرفت کسب و کار شما در یک منطقه خاص، نقش اساسی ایفا کند. استفاده از خدمات ترجمه تخصصی و وابستگی به ترجمه انسانی می تواند به شما اطمینان بدهد که در ترجمه، اشتباه نخواهید داشت و کیفیت ترجمه را در  کسب و کار خود تضمین کرده اید.در ادامه این مطلب، نمونه‌هایی را مطرح می کنیم که نشان می دهد چگونه اشتباهات ترجمه می تواند موجب ناکامیِ پویش تبلیغاتی شود و به کارگیری خدمات ترجمه انسانی در چنین موقعیت هایی چقدر اهمیت دارد.

کی.اف.سی (KFC)

رستوران‌های زنجیره‌ای کی.اف.سی هنگامی که پویش پیشرفت خود را در پکن، پایتخت کشور چین معرفی کرد، بالاجبار با شکست روبرو شد. دلیل این ناکامی، ظاهراً یک اشتباه کوچک در ترجمه بود که خسارت‌های چشمگیری برای این رستوران‌های زنجیره‌ای به همراه داشت. شعار تبلیغاتی و معروف کی.اف.سی، «غذای خیلی خوشمزه» (finger licking food) در زبان چینی با معنای «انگشت های خود را تا ته بخورید» ترجمه شد. این ترجمه که برای زبان مقصد ترغیب کننده تلقی نمی شد، باعث شد بسیاری از مشتریان، از پیشنهادات کی اف سی استقبال نکنند.

پپسی (Pepsi)

یکی دیگر از شرکت‌های چندملیتی که پویش تبلیغاتی آن در کشور چین با شکست رو‌به‌رو شد، شرکت پپسی بود.

در دهه ۶۰ میلادی، پپسی در پی گسترش کسب و کار خود، پویش پیشرفت خود را در چین اجرا کرد. شعار تبلیغاتی اصلی آن «با پپسی سرزنده شوید!» (Come alive with Pepsi) بود. این شعار به طور نامناسب اینگونه ترجمه شد که «پپسی پیشینیانِ مرده‌ی شما را زنده می کند». ابهام در ترجمه این شعار تبلیغاتی، باعث شد که پویش تبلیغاتی پپسی در چین، ناکام باشد.

بانک اچ.‌اس.بی.سی (HSBC Bank)

بانک اچ.اس.بی .سی احتمالاً یکی از بانک‌های چندملیتی است که به علت  اشتباه در ترجمه شعار تبلیغاتی ، زیان گزافی پرداخته است. این بانک در سال ۱۹۹۹، پویش تبلیغاتی خود را در چند کشور خارجی و با شعار Assume nothing آغاز کرد. این شعار در بسیاری از کشورها طوری ترجمه شد که مفهوم « هیچ کاری انجام ندهید» از آن استنباط می شد. ترجمه این شعار، در بسیاری از کشورها نامفهوم بود و بانک اچ.اس.بی .سی مجبور شد که در مجموع ده میلیون دلار هزینه کند و پویش تبلیغاتی خود را دوباره طراحی نماید. این بانک، شعار خود را به «بانک خصوصی جهان» (The world’s private bank) تغییر داد.

اشتباهات ترجمه

اشتباهات ترجمه

فورد (Ford)

شرکت فورد، غول خودروسازی جهان، در بلژیک مشتریان زیادی دارد. این شرکت چندملیتی مشتاق بود که کار خود را در بلژیک گسترش دهد. از این رو، پویش تبلیغاتیِ پرهزینه ای را آغاز کرد. مفهوم شعار تبلیغاتی آنها این بود: «بدنه هر خودرو کیفیت بالایی دارد».  با این حال، این شعار به گونه‌ای ترجمه شد که اینچنین معنی می داد: «جسد هر خودرو کیفیت بالایی دارد!». به کارگیری خدمات ترجمه تخصصی برای تحقق اهداف کسب و کار،  بسیار حائز اهمیت است و می‌تواند در موفقیت پویش پیشرفت در خارج از یک کشور، نقش اساسی ایفا کند. امروزه با استفاده از ابزارهای مترجم‌یار و حافظه ترجمه می توان ترجمه انسانی را یاری کرد.

مطالب مرتبط :

چگونه یک مقاله خوب بنویسیم؟

اهمیت کلمات کلیدی در چاپ مقاله

نکات مهم مورد توجه داوران در چاپ مقاله

برچسب ها: اشتباهات ترجمه, ترجمه تخصصی, ترجمه فوق تخصصی, چاپ پایان نامه, چاپ فوری مقاله ISI, چاپ مقاله isc, چاپ مقاله isi در کمترین زمان, چاپ مقاله isi رشته شیمی, چاپ مقاله scopus, چاپ مقاله با ضریب بالا, چاپ مقاله فوری, خطرات اشتباه در ترجمه, هزینه ترجمه

مطالب پیشنهادی

مزیت چاپ مقاله پزشکی در مجلات ISI

جولای 1, 2018Pmojak

چاپ مقاله ISI رشته مهندسی مکانیک

جولای 17, 2018Pmojak

ساختار مقاله علمي

مارس 20, 2018Pmojak

نوشته‌های تازه

  • موسسه چاپ مقاله isi در همدان
  • موسسه چاپ مقاله isi در بجنورد
  • موسسه چاپ مقاله isi در اهواز
  • موسسه چاپ مقاله isi در ساری
  • موسسه چاپ مقاله isi در قم

آخرین دیدگاه‌ها

    ارتباط با ما

     با گروه پژوهشی پیشگامان مسیر دانش در تماس باشید.

    ایمیل :mojakresearch@gmail.com

    تلفن های تماس:09368935694 – 02166434963 –  02166912547 – 02166912547 – 09106945805

    ساعت تماس : 9 الی 18

    کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق یه پیشگامان مسیر دانش میباشد