Heder-1-1
  • خانه
  • خدمات ما
    • نگارش مقاله نداریم
    • چاپ مقاله isi
    • ویرایش مقاله
    • استخراج مقاله
    • پذیرش مقاله
    • پذیرش مقالات دانشگاهی
    • افزایش سایتیشن
      • ثبت سفارش
      • تحلیل استنادی مقاله
      • انواع تحلیل استنادی
      • ۱۰ راه ساده
    • ترجمه فوق تخصصی
    • پرداخت هزینه مقاله
  • آموزش علمی
    • مقاله علمی
      • انواع مقاله علمی
      • آموزش نحوه نگارش مقاله علمی
    • شاخص های علمی
      • شاخص ها، اندیس ها و توسعه اندیسی
      • استناد در آثار علمی
      • اندیس ها و شاخص های پژوهش علمی
    • لیست نشریات بی اعتبار
      • فاقد نمایه ISC
      • لیست نشریات جعلی وزارت علوم
    • صفحه اصلی
      • آیا مجله انتخابی من ISI است؟
      • معرفی دیتابیس های معتبر علمی
      • شناسه شی دیجیتالی چیست؟
      • مشاوره علمی
  • مقالات
  • واریز هزینه
  • اعطای نمایندگی
  • ثبت سفارش
  • درباره ما
  • ارتباط با ما

فن ترجمه و نکات مهم ترجمه

اکتبر 5, 2015Pmojakمقالات
امروزه هر فردي كه اندكی زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هايی از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبی مي‌داند. اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌اي است؟


الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمه‌اي است كه منظور نويسنده‌ي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب مي‌داند بيان كند.
ج) ترجمه‌اي است كه برابرهاي مناسب واژه‌هاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند.

روژه كايوا(Roger Caillois) در اين باره گفته است:

“خوب ترجمه كردن آثار شكسپير يا پوشكين به فارسي يعني نوشتن متني كه شكسپير يا پوشكين اگر به جاي امكانات زبان انگليسي يا روسي امكانات زبان فارسي را در اختيار مي‌داشتند آن را مي‌نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ي لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ي اديبانه(اما غير امين)، بلكه عبارت است از ابداع متني(اعم از واژگان و جمله‌بندي و سبك) كه نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم مي‌بود آن را مي‌نوشت. چنين ترجمه‌اي مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را كمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمي‌كنم كه چنين ترجمه‌اي تحقق‌پذير باشد، اما مي‌گويم مترجم خوب كسي است كه مي‌كوشد تا هر چه بيشتر به آن نزديك شود .”

بنابراین، يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ی خوبی بر جای بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:

الف) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند
ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان
ج) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان

نکات مهم ترجمه

برچسب ها: استخراج مقاله از پایان نامه, پذیرش مقاله, چاپ پایان نامه, چگونه یک مقاله علمی بنویسیم, روش و نحوه ی تهیه, روش و نحوه ی تهیه و نگارش پروپزال, سفارش مقاله, سفارش نگارش مقاله, سفارش نوشتن مقاله, مقاله ISI, مقاله ISI و ISC, مقاله ISI و Scopus, مقاله ای اس ای, موضوع پایان نامه, نتیجه دکترا, نتیجه دکتری, نحوه نگارش پروپوزال, نکات مهم ترجمه, نگارش پروپزال, نگارش مقاله, نگارش مقاله ISI

مطالب پیشنهادی

باشگاه خبرنگاران: فردا اعلام نتایج دوره‌های دکتری دانشگاه آزاد ۹۴

سپتامبر 9, 2015Pmojak

چگونه یک مقاله ISI بنویسیم؟

آوریل 4, 2015Pmojak

امکان ثبت‌نام پذیرفته‌شدگان نیم‌سال دوم دکتری دانشگاه آزاد در مهرماه

سپتامبر 16, 2015Pmojak

نوشته‌های تازه

  • موسسه چاپ مقاله isi در همدان
  • موسسه چاپ مقاله isi در بجنورد
  • موسسه چاپ مقاله isi در اهواز
  • موسسه چاپ مقاله isi در ساری
  • موسسه چاپ مقاله isi در قم

آخرین دیدگاه‌ها

    ارتباط با ما

     با گروه پژوهشی پیشگامان مسیر دانش در تماس باشید.

    ایمیل :mojakresearch@gmail.com

    تلفن های تماس:09368935694 – 02166434963 –  02166912547 – 02166912547 – 09106945805

    ساعت تماس : 9 الی 18

    کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق یه پیشگامان مسیر دانش میباشد