Heder-1-1
  • خانه
  • خدمات ما
    • نگارش مقاله نداریم
    • چاپ مقاله isi
    • ویرایش مقاله
    • استخراج مقاله
    • پذیرش مقاله
    • پذیرش مقالات دانشگاهی
    • افزایش سایتیشن
      • ثبت سفارش
      • تحلیل استنادی مقاله
      • انواع تحلیل استنادی
      • ۱۰ راه ساده
    • ترجمه فوق تخصصی
    • پرداخت هزینه مقاله
  • آموزش علمی
    • مقاله علمی
      • انواع مقاله علمی
      • آموزش نحوه نگارش مقاله علمی
    • شاخص های علمی
      • شاخص ها، اندیس ها و توسعه اندیسی
      • استناد در آثار علمی
      • اندیس ها و شاخص های پژوهش علمی
    • لیست نشریات بی اعتبار
      • فاقد نمایه ISC
      • لیست نشریات جعلی وزارت علوم
    • صفحه اصلی
      • آیا مجله انتخابی من ISI است؟
      • معرفی دیتابیس های معتبر علمی
      • شناسه شی دیجیتالی چیست؟
      • مشاوره علمی
  • مقالات
  • واریز هزینه
  • اعطای نمایندگی
  • ثبت سفارش
  • درباره ما
  • ارتباط با ما

نکات مهم برای مترجمین

سپتامبر 16, 2015Pmojakمقالات

نکات مهم برای مترجمین

خیلی ها فکر می کنند که ترجمه کار ساده ای است و کافی است کلمات زبان مبدأ را به کلمه های معادل آن در زبان مقصد تبدیل نمایند. اما، این برداشت نادرستی است، برای آنکه برخی ترجمه تحت اللفظی برخی اصطلاحات اصلاْ معنا نخواهد داشت. ترجمه فرایند بسیار پیچیده ای است که طی آن لازم است عوامل زیادی مدنظر قرار بگیرند: ژانر و سبک متن اصلی، دانش زبانی مترجم، مهلت و زمان ترجمه و بسیاری موارد دیگر. نکات مفید زیادی به صورت آنلاین و آفلاین در دسترس هستند، با این حال، هر مترجمی شیوه و تکنیک مورد اعتماد خود را دارد، که براساس تجربه و زبان به آن دست یافته است. در این جا خلاصه ای از اساسی ترین نکات را ذکر می کنیم که می تواند برای مترجمین متن و مترجمین شفاهی قابل استفاده باشد.

♦ نکاتی برای ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی، همزمان، متوالی و درگوشی، را دشوارترین نوع ترجمه می شناسند. برای دست یافتن به نتایج عالی در این زمینه، انتظار می رود که یک مترجم شفاهی الف) دانش زبانی بالایی در زمینه های مختلف، ب) درک و تحلیل انتقادی اطلاعاتی که قرار است ترجمه شوند، ج) نحوه ی برجسته کردن عناصر اصلی متن را بداند، د) به طور پیوسته دانش واژگانی و… حرفه ای خود را غنا ببخشد. ویژگی های شخصی مترجم شفاهی، مانند واکنش سریع، تلفظ شفاف و صریح و ذهن روشن و به روز، جزو مهم ترین موارد هستند.

مهم ترین نکات لازم برای مترجمین شفاهی عبارت هستند از:

enlightenedپیشاپیش با موضوع سخنرانی آشنا شوید.

enlightenedنکات اصلی گفتار را یادداشت کنید، موقع ترجمه کمک مفیدی خواهد بود.

enlightenedقبل از شروع ترجمه، توضیح و معنای اصطلاحات و کلمات مهم را پیدا کنید.

enlightenedدر ترجمه متوالی رابطه دوستانه ای را با سخنران ایجاد نمایید.

enlightenedبه یادداشته باشید که کلمات را به صورت مشخص و آشکار تلفظ کنید.

enlightenedدر پایان سخنرانی خلاصه ی کوتاهی را تهیه کنید، به شما کمک می کند تا نتایج را مشخص نمایید.

enlightenedواکنش سریع داشته و آماده باشد که تحت شرایط سخت کار کنید.

enlightenedاز کار ترجمه خود لذت ببرید! فرصت دومی در کار نخواهد بود!

enlightened (در پایان باید توانسته باشید) یک پیام واضح را به مخاطبان زبان مقصد انتقال دهید.

♦ نکات مربوط به ترجمه متن

ترجمه نوشتاری با دیگر انواع ترجمه کاملاً متمایز می باشد. در نتیجه، در این جا دیگر نیازی به واکنش سریع نیست، می توانید به اندازه کافی از وقت خود استفاده کنید، خوب فکر کنید، گزینه های مختلف بهتر را انتخاب کنید، از دیکشنری استفاده کنید، با یک کارشناس مشورت نمایید و… مانند دیگر انواع ترجمه لازم است معنا و نغمه ی زبان مبدأ را انتقال دهید. همچنین، باید در ارتباط با زبان خیلی دقیق عمل کرده و وزن مناسب را به ویژگی های ادبی بدهید.

مهم ترین نکات برای مترجمین متن:

نکات مهم برای مترجمینمعنی متن را ترجمه کنید و نه کلمات آن را.

نکات مهم برای مترجمینبه هوش و ذکاوت خود اعتماد کنید، شاید هنگام ترجمه یک متن دشوار سودمندی خود را اثبات نماید.

نکات مهم برای مترجمیناز یک گویشور بومی یا کارشناس بخواهید تا ترجمه شما را بازخوانی کند تا طبیعی تر به نظر برسد.

نکات مهم برای مترجمینهرگز پروژه ای را که می دانید در دایره توانایی های شما نیست قبول نکنید!

نکات مهم برای مترجمینمهارت ها و تجربیات ترجمه به تدریج و در طول زمان حاصل می شوند، این را به خاطر داشته باشید!

نکات مهم برای مترجمینوقتی که یک ترجمه حرفه ای ارائه می دهید، ریزه کاری های زبانی اهمیت پیدا می کنند.

نکات مهم برای مترجمینیک ترجمه ی خوب ارزش صرف کردن وقت را دارد!

نکات مهم برای مترجمینشیوه ی چینش مدارک و نوشته ها در یک کشور ممکن است در جایی دیگر غیر قابل فهم باشد.

نکات مهم برای مترجمینسبک و سیاق اصلی نویسنده را تقلید کنید، که شاید شوخ طبع، پراطناب، دارای زبان کوچه بازاری یا زبان علمی و… باشد.

اصل مقاله به زبان انگلیسی
برچسب ها: پذیرش مقاله, چاپ پایان نامه, دکتری سال 95, روش و نحوه ی تهیه, روش و نحوه ی تهیه و نگارش پروپزال, سفارش مقاله, سفارش نگارش مقاله, سفارش نوشتن مقاله, مقاله ISI, مقاله ISI و ISC, مقاله ISI و Scopus, مقاله ای اس ای, موضوع پایان نامه, نتیجه دکترا, نحوه نگارش پروپوزال, نکات مهم برای مترجمین, نگارش پروپزال, نگارش مقاله, نگارش مقاله ISI

مطالب پیشنهادی

اعلام زمان ثبت‌نام پذیرفته‌شدگان دکتری برخی دانشگاه ها

آگوست 24, 2015Pmojak

مدت زمان داوری و چاپ مقاله

آگوست 26, 2017Pmojak

چاپ مقاله isi رشته شیمی

اکتبر 3, 2018Pmojak

نوشته‌های تازه

  • موسسه چاپ مقاله isi در همدان
  • موسسه چاپ مقاله isi در بجنورد
  • موسسه چاپ مقاله isi در اهواز
  • موسسه چاپ مقاله isi در ساری
  • موسسه چاپ مقاله isi در قم

آخرین دیدگاه‌ها

    ارتباط با ما

     با گروه پژوهشی پیشگامان مسیر دانش در تماس باشید.

    ایمیل :mojakresearch@gmail.com

    تلفن های تماس:09368935694 – 02166434963 –  02166912547 – 02166912547 – 09106945805

    ساعت تماس : 9 الی 18

    کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق یه پیشگامان مسیر دانش میباشد